***
my eyes — no longer eyes
but stars
finely scattered across the sky
my skin — no longer skin
the snow outside the window
clung softly to the ground
my love — lush
with roots
my deep dark
love
the scorched ground cracks dully
***
moje oczy — już nie oczy
ale gwiazdy
drobno rozproszone po niebie
moja skóra — już nie skóra
śnieg za oknem
miękko przywarł do ziemi
moja miłość — korzeniami
rozrosła
moja miłość głęboka
ciemna
głucho pęka spalona ziemia
***
call me by my name
and I will come
my soul
call me by my name
do not ask
if my name is the name
of a migratory bird
or a bush
that grows into the ground
and stains the sky
with the color of blood
and do not ask
what my name is
I myself do not know
I am searching
I am searching for my name
and I know that if I hear it
I will come
even from the depths of hell
I will kneel before you
and into your hands
I will lay my tormented head
***
zawołaj mnie po imieniu
a przyjdę
duszo moja
zawołaj mnie po imieniu
nie pytaj
czy imię moje jest imieniem
przelotnego ptaka
czy krzewu
który w ziemię wrasta
i barwi niebo
kolorem krwi
i nie pytaj
jak mi na imię
ja sama nie wiem
szukam
szukam mojego imienia
i wiem że jeśli je posłyszę
to przyjdę
choćby z dna piekieł
uklęknę przed tobą
i w twoje ręce
moją głowę umęczoną złożę
***
words — square tiles
the sun — a golden cat carefully walks on them
softly bends its paws
over our sleep
press your lips to the melody
your hair to the scent
so many colors
rippled the sky
so that we could not fall asleep
the restlessness
within us
makes symmetrical circles
the world is infinitely spherical
tiles narrow
the sun’s touch
has the warmth of your hands
the square of the roof
navy blue background
on a dark surface streaks of purple and gold
our light sleep circulates
on tiptoe
a bird flutters
captured
in the cat’s celadon eye
***
słowa — czworokątne dachówki
słońce — złoty kot ostrożnie po nich chodzi
miękko ugina łapy
nad naszym snem
przytul usta do melodii
włosy do zapachu
tyle kolorów
rozedrgało niebo
żebyśmy nie mogli zasnąć
niepokój
w nas
zatacza symetryczne koła
świat jest nieskończenie kulisty
dachówki wąskie
dotyk słońca
ma ciepło twoich dłoni
czworokąt dachu
granatowe tło
w ciemnej płaszczyźnie pasma fioletowe i złote
krąży nasz lekki sen
na palcach
trzepocze ptak
schwytany
w seledynowe oczy kota

Author bio:
Halina Poświatowska (1935-1967) is among the most prominent 20th-century Polish poets. Author of several poetry collections, she touches on love, sensuality, physicality, and impermanence.

Translator bio:
Agata Szymańska (b. 2002, Warsaw) is a Polish poet/translator. Her work focuses on translating
contemporary female Polish poetry into English. She runs a Tumblr page dedicated to Halina
Poświatowska (https://undefineddesires.tumblr.com).