Where Do You Search For Me
Where do you search for me, Man? I am here next to you.
Not in pilgrimage, nor in idols, no, nor in your solitude either
I am not in your temple, not in a mosque, nor in the Kaaba, no, not in Benaras
I am here next to you, Man, I am here next to you.
I am not in meditation, not in austerity, not in asceticism, not in trances
I do not reside in actions nor in inaction, no, not in renunciation
I am here next to you, Man, I am here next to you.
I am not in the nether regions, nor in the celestial skies above
I am not manifest nor hidden, I am not in the breath of all breaths
I am here next to you, Man, I am here next to you.
Search for me and I am yours to find, now, in one instant of search
Says Kabir listen O wise Man: I am present, always, in your faith.
I am here next to you, Man, I am here next to you.
***
Moko Kahan Dhundhe re Bande
Kabir
Moko Kahan Dhundhe re Bande, Main To Tere Paas Mein
Na Teerath Mein, Na Moorat Mein Na Ekant Niwas Mein
Na Mandir Mein, Na Masjid Mein Na Kabe Kailas Mein
Mein To Tere Paas Mein Bande Mein To Tere Paas Mein
Na Mein Jap Mein, Na Mein Tap Mein Na Mein Bhrat Upvaas Mein
Na Mein Kiriya Karm Mein Rehta Nahin Jog Sanyas Mein
Mein To Tere Paas Mein Bande Mein To Tere Paas Mein
Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein Na Brahmand Akas Mein
Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein Nahin Swasan Ki Swans Mein
Mein To Tere Paas Mein Bande Mein To Tere Paas Mein
Khoji Hoye Turat Mil Jaoon Ik Pal Ki Talas Mein
Kahet Kabir Suno Bhai Sadho Mein To Hun Viswas Mein
Mein To Tere Paas Mein Bande Mein To Tere Paas Mein
This Was Never My Fate
This was never my fate, meeting Her was not to be
Were I to live longer, this yearning still would be
To survive on your promises is to know them as false
Wouldn’t I have died of happiness if I believed you truly
Those sidelong glances of yours, ask me of their pain
They throb half buried, from pain I am never free
What friendship is this, that friends are now counselors
Someone to share my heartache, someone set me free
To whom should I complain of dreaded nights of longing
To die often of hope, what if death came once to set me free
If after death I am disrespected, why didn’t I die of drowning
No corpse to be found, no funeral procession, no tomb to mark me
These knotty Sufisms, your wise testimony Ghalib
We’d take you for a saint, except you’re a drunk to me
Ye Na Thi Hamari Kismat
Mirza Asadullah Ghalib
Yeh Na Thi Hamari Kismat
Ye Na Thi Hamari Kismat ke Wisaal e Yaar Hota
Agar Aur Jeete Rehte Yehi Intezaar Hota
Tere Waade Pe Jiye Hum to Ye Jaan Jhoot Jana
Ke Khushi Se Mar Na Jaate Agar Aitbaar Hota
Koi Mere Dil Se Pooche Tere Teer Neem Kash Ko
Ye Khalish Kahan Se Hoti Jo Jigar Ke Paar Hota
Ye Kahan Ki Dosti Hai Ke Bane Hain Dost Naaseh
Koi Chara Saaz Hota Koi Gham Gusar Hota
Kahoon Kis Se Main Ke Kya Hai, Shab e Gham Buri Bala Hai
Mujhe Kya Bura Tha Marna Agar Aik Baar Hota
Hue Mar Ke Hum Jo Ruswa, Hue Kyun Na Gharq e Darya
Na Kabhi Janaza Uthta Na Kahin Mazaar Hota
Ye Masail e Tasawwuf, Yeh Tera Bayaan Ghalib
Tujhe Hum Wali Samajhte Jo Na Bada Khwar Hota

Ajit Singh Dutta is a Sikh American author, currently living in the metropolitan D.C. area. He has an MFA from the University of California, Riverside, and has lived and worked on four continents. For many years, he ran a successful international, financial-management consulting company. He is a published poet in English and his poems have been anthologized. His translations of Urdu ghazals have appeared in Lunch Ticket. His latest book, A Lover’s Sigh, a translation of 50 Urdu poems by 14 Urdu poets, is available on Amazon.
I have read Book ,A Lover’s Sigh
translation of selected eminent
urdu poets by Ajit. I have been brought up in urdu Mahol as most of the people migrated from Pakistan.
I love the Bollywood songs, Ghazal, Urdu dialogues spoken in Pictures. I was under impression that I know, understand their meaning or message they want to convey.
But it was not.. After reading I found that I was under wrong impression.once I started reading the Book I found that
the soul of the poetry has different message much more deep and beautiful than my
own understanding. It is a prize possession in my Lliabrary of selected Books.
The translation of Kabir and Ghalib’s poems carry the same message that GOD is with in us… not in Boundaries created by MEN . It is saiid that wise men thinks alike…
I convey my MUBARAKAN
to Ajit for giving us ever green
writings, Books which he has written from “DIL SE”!
LikeLike