Two Poems – by Abul Hasan translated by Alamgir Mohammed


The girl didn’t expect much!
So much grace, so much independence!
Expected less,

Unveiling the whole body leaning against the mirror
Sitting alone all noon, wanting
Mother to scold or papa to see her grief

The girl didn’t want much!
So much noise, crowd, gathering!
She wanted less than these.
A water stream
gives thirst to her just now, she wants
a man to call her darling!


আবুল হাসান

অতটুকু চায়নি বালিকা !

অত শোভা, অত স্বাধীনতা !

চেয়েছিলো আরো কিছু কম,

আয়নার দাঁড়ে দেহ মেলে দিয়ে

বসে থাকা সবটা দুপুর, চেয়েছিলো

মা বকুক, বাবা তার বেদনা দেখুক !

অতটুকু চায়নি বালিকা !

অত হৈ রৈ লোক, অত ভীড়, অত সমাগম !

চেয়েছিলো আরো কিছু কম !

একটি জলের খনি

তাকে দিক তৃষ্ণা এখনি, চেয়েছিলো

একটি পুরুষ তাকে বলুক রমণী ।


Songs of Mourning
Abul Hasan

The darling bou
I don’t see her anywhere today
Don’t see the
baby starting to walk soon.
Some swans I see
Tenderly built swans,
I see some known faces but see the bou nowhere
Nor the baby either!

If then, if the bou is a swan
is the baby
the sun of the green field, green sky?

Much bloody battle occurred,
much bloodshed,
Like the Shimulcotton
the wind blew like gold.

The little brother
I don’t see him anywhere
the nose ring wearing little sister
don’t see her anywhere today!

I only see flags
only celebrations,

If then, my brother today
is freedom’s flag?
Is my sister’s celebration in the pulpits of darkness?

উচ্চারণগুলি শোকের

আবুল হাসান

লক্ষ্মী বউটিকে
আমি আজ আর কোথাও দেখিনা,
হাঁটি হাঁটি শিশুটিকে
কোথাও দেখিনা;
কতগুলি রাজহাঁস দেখি
নরম শরীর ভরা রাজহাঁস দেখি,
কতগুলি মুখস্থ মানুষ দেখি, বউটিকে কোথাও দেখিনা
শিশুটিকে কোথাও দেখিনা !

তবে কি বউটি রাজহাঁস ?
তবে কি শিশুটি আজ
সবুজ মাঠের সূর্য, সবুজ আকাশ ?

অনেক রক্ত যুদ্ধ গেলো,
অনেক রক্ত গেলো,
শিমুল তুলোর মতো
সোনারূপো ছড়ালো বাতাস ।

ছোটো ভাইটিকে আমি
কোথাও দেখিনা,
নরোম নোলক পরা বোনটিকে
আজ আর কোথাও দেখিনা !

কেবল পতাকা দেখি,
কেবল উৎসব দেখি ,
স্বাধীনতা দেখি,

তবে কি আমার ভাই আজ
ঐ স্বাধীন পাতাকা ?
তবে কি আমার বোন, তিমিরের বেদীতে উৎসব ?

 Abul Hasan ( 1947- 1975) is a widely read Bangladeshi poet who came first in the Asian Poetry Competition held in 1970. His poetry reflects sense of grief, loneliness and alienation. As the recognition of his poetry he was awarded Bangla Academy Prize in 1975 and Ekushey Padak in 1982.

Alamgir Mohammad is an academic and translator. He teaches at the Department of English Language and Literature in Premier University Chattogram, Bangladesh. His translated works include ‘Pordeshi Eksho Kobita’,  ‘ Selected Letters of Kazi Nazrul Islam’, ‘The Great Prophet Muhammed (Sm) by Al Mahmud and ‘Letters of  Begum Rokeya’ and ‘Mother- in- law and other Stories’.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s